убей в себе овощ
Винни-Пух вернется на родину под именем Вiня-Пых

В странах Европы - Англии, Бельгии и Германии - пройдут презентации книги о приключениях медвежонка Винни-Пуха, которая была переведена на белорусский язык и недавно издана в Польше. Об этом, как сообщает РИА Новости, заявил автор перевода и издатель Виталь Воронов.

В белорусском варианте герой английского писателя Алана Милна получил имя Вiня-Пых. Соответственно изменились и другие имена: Пятачка в книге зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин назван Крыштусь Родзька.

Воронов отметил, что читал эту книгу в переводе на польский, чешский и украинский, а также изучил варианты имен главных героев в большинстве иностранных изданий. "Например, в Польше, - рассказывает издатель, - медвежонка зовут Кубусь Пухатек, в Латвии - Виннийс-Пукс, в Венгрии - Мицимоцко, в Дании - Петр Плюс, а в Норвегии - Оле Брум".

Он также признался, что с русскоязычным переводом Бориса Заходера ("Винни-Пух и все-все-все") ознакомился уже тогда, когда его собственный вариант находился в печати. В связи с этим влияние русскоязычной интерпретации на белорусский текст, по словам Воронова, исключено.

Издатель сообщил, что книга о Вiня-Пыхе уже собрала положительные отзывы читателей. Перевод второй части приключений - Пыхау закуток (в оригинале The House at Pooh Corner) - почти закончен, сообщает "Интерфакс-Запад".

Сцуко, я под столом........ Мицимоцко )))))))))

@темы: Lenta.ru

Комментарии
21.01.2008 в 14:15

Головне - це не палитися
винни пых наше все
21.01.2008 в 15:43

Happiness can be measured with cats.
Отлично )))
Улыбнуло ^_^
21.01.2008 в 18:38

убей в себе овощ
ezra, ты хотел сказать, Виннийс-Пукс :-D

Phate, ещё как :-D
24.01.2008 в 09:51

Жить хорошо, а хорошо жить еще лучше.
Петр Плюс! :-D